Laurence H. Traductions

25 septembre 2016

Traductrice de l'anglais et de l'espagnol vers le français (de France)

Laurence Holvoet Membre de l'ATLF   Je traduis tout type de textes, longs ou courts, de fiction ou de sciences sociales. Et je prends aussi l'initiative de proposer aux éditeurs des projets de traduction littéraire ou de sciences humaines nés de mes coups de cœur. Travaux publiés ou en cours «Pharmacopée politique : une ethnographie de la lutte contre la prohibition et pour la libération de la marijuana en Colombie» d'Andrés Góngora, EHESS/ENS, article prévu pour 2017. «Memorias de un hombre feliz» de Darío... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 01:02 - Commentaires [1] - Permalien [#]

01 juillet 2017

Interview dans le magazine Les Plumes #37

    Entièrement dédié à l’instruction à domicile, le magazine Les Plumes vous offre chaque trimestre de nombreuses informations et des témoignages variés pour accompagner l’instruction des enfants et faciliter la vie en famille. J’ai donc eu le plaisir d’être sollicitée pour répondre aux questions des rédactrices qui m’ont fait l’honneur de consacrer la rubrique Gros Plan du #37 de leur magazine aux traductions des ouvrages de John Holt ! D’ici quelques semaines, le texte de cette rubrique sera mis en ligne par... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:26 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
31 mai 2017

"Descente" et "La trace cendrée sur le mur dessine une abeille parfaite" de Berly Denisse (Panama)

La très discrète maison d'éditions de Marseille, L'Atinoir, qui s'est spécialisée dans la publication de traductions et les recueils bilingues d'auteur(e)s sud-américains, édite chaque année depuis quatre ans un recueil bilingue de nouvelles intitulé "L'Amérique centrale raconte / Centroamérica cuenta". L'édition de cette année a été présentée à Managua (Nicaragua) la semaine dernière à l'occasion de la 5e rencontre de narrateurs "L'Amérique centrale raconte 2017". J'ai, cette année, été invitée à participer à la production des... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 17:17 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
25 novembre 2016

"La triología involuntaria : La ciudad, París y El lugar", de Mario Levrero (Uruguay)

Je poursuis les découvertes et celle-ci est de taille ! Mario Levrero, Uruguay, nous a écrit quelques perles toujours non disponibles chez nous... Les Lettres de mon Trapiche, comme ce blog-ci, se font fort de nous faire découvrir des auteurs et des fictions latino-américaines qui n'ont pas encore leur place chez nous... Antoine Barrall et moi même avons donc décidé de vous faire découvrir la Trilogie involontaire ! Et je suis toute disposée à en être l'heureuse traductrice, vous vous en doutez...  3ème article par... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 18:11 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
06 juin 2016

"Sálvame, Joe Louis" d'Andrés Felipe Solano (Colombie)

Je me propose de déposer ici les quelques idées/projets sur lesquels j'aimerais beaucoup travailler... N'hésitez pas à me contacter si l'un d'entre eux vous parle ! Je vous avez déjà parlé d'Andrés Felipe Solano et de son deuxième roman "Los hermanos Cuervo". Voici donc quelques mots sur son premier roman... Andrés Felipe Solano est un jeune écrivain colombien (Bogotá, 1977) distingué par la revue Granta en 2010, qui commence à être connu aussi bien pour ses chroniques journalistiques que pour ses romans. María Inés McCormick... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:58 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
28 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #4

4ème extrait... Un chapitre, carrément !Vous trouverez les trois premiers ICI, LÀ et LÀ ! Et vous en saurez plus sur l'auteur et son oeuvre en allant LÀ AUSSI...   " 54 Un an avant ce que je viens de raconter, fin mille neuf cent quatre-vingt-sept, le mariage de Juan Francisco avec une architecte anglaise avait été célébré à Londres. Ils travaillaient tous les deux dans la même entreprise. Ce garçon semblait prédestiné à rester là-bas, et c’est bien ce qui est arrivé. Il a trois enfants qui ne connaissent pas un mot... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

18 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #3

3ème extrait...Vous trouverez les deux premiers ICI et LÀ ! Et vous en saurez plus sur l'auteur et son oeuvre en allant LÀ AUSSI... "Deux doutes me sont venus aussi, le premier technique – pour changer – et le second éthique. Puisque la montre à ressort saute et s’arrête et puisque le temps coule, quand la montre donne-t-elle l’heure exacte ? Quand elle saute ou après avoir sauté ? L’interrogation éthique découle du même phénomène de repos-saut de la montre à ressort. Est-ce que les angoisses qui caractérisent le monde... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 11:32 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
17 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #2

2ème teasing !"- Ce soir, nous dormirons dans la nouvelle maison, nous annonça-t-elle alors. Lorsque j’arrivai dans la nouvelle maison à sept heures et demie ce soir-là, c'était comme si nous y étions installés depuis plusieurs années. Tout était impeccable, à sa place. Un bref coup d’œil sur ma penderie, sur les objets usuels du lavabo, sur la table de chevet, le corrobora. L’expérience des jours qui suivirent – agréable lorsque je l’ai vécue, atroce lorsque je la perçois aujourd’hui – confirma le diagnostic fait ce premier soir.... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:41 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
11 mars 2016

"S'évader de l'enfance" de John Holt est sorti !

Edit un peu tardif (...) : S'évader de l'enfance est bel et bien sorti, finalement en octobre 2015 ! Nous vous souhaitons une lecture enrichissante et faisons le voeu que le sort des enfants s'en trouve nettement amélioré... Vous pouvez nous retrouver sur la (riche) page facebook que nous consacrons à l'oeuvre de John Holt en français : Apprentissages Autonomes et Apprendre sans l'école - John Holt (Livre) ...   17 mars 2015Les Editions de l'Instant Présent ont ouvert une souscription pour "S'évader de l'enfance : Manifeste... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 15:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
31 août 2015

Contribution à Version Libre, Empathie, de Víctor Del Árbol (Esp)

Texte d'actualité traduit et reproduit pour le blog des Collecteurs, Version Libre, avec la très amicale autorisation de l'auteur. Empathie, de Víctor Del Árbol 28 août 2015 Je ne peux pas éviter une certaine sensation d'imposture en commençant ce billet. Parler de la souffrance d'autrui en écoutant Mozart - Symphonie n°25 -, les pages du journal furieusement froissées et jetées par terre, c'est presque un exercice de trahison. Je ressens souvent quelque chose comme ça lorsque je rencontre en France ou en Espagne des enfants et... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
15 juillet 2015

Présentation du projet de traduction de "Los Hermanos Cuervo" de Andrés Felipe Solano (Colombie)

Dossier préparé par Laurence Holvoet   Quatrième de couverture de l'édition en espagnol : ALFAGUARA, 2012. 240 PÁGINAS.   Le roman : Deux jeunes frères extravagants. Une grand-mère imposante. Un intrus. Un cycliste sur le déclin. Une femme qui s'est enfuie. Ils ont tous ont un penchant pour la bizarrerie et le désastre et sont tous liés au destin d'une même famille. Les protagonistes de ces trois histoires envoûtantes - qui composent ce roman et qui nous racontent des quêtes et des déracinements - seront... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 15:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
30 mars 2015

Contribution à Version Libre, Interview de Andrés Felipe Solano (Colombie)

María Inés McCormick a interviewé pour Version Libre l’écrivain colombien Andrés Felipe Solano qui est considéré comme l'un des meilleurs jeunes auteurs d’Amérique latine par la prestigieuse revue Granta. Solano est l’auteur de deux romans : Sálvame, Joe Louis (2007) et Los hermanos Cuervo (2012), et de nombreuses chroniques parues dans divers médias en espagnol. Voici donc la traduction de cette interview... Source photo : © Iván Darío Herrera www.alafaguara.com ... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
09 août 2014

Une collaboration bénévole pour Infovnzla, un site visant une meilleure connaissance de la situation actuelle du Venezuela

Fin février 2014, des Venezuéliens du monde entier se sont sentis démunis et impuissants face aux informations alarmantes émanant le plus souvent de leurs proches restés au pays et concernant les répressions violentes des manifestations initiées par des étudiants au Venezuela... Au delà de ce contexte politique très difficile, la situation économique et sociale du pays semble irrémédiablement se dégrader, et il est parfois difficile de déméler le vrai du faux de ce qui sort du pays et de ce que les observateurs interprètent... ... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 16:50 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
04 août 2014

Poursuite de la traduction de l'oeuvre de John Holt, éducateur et essayiste américain...

De John Holt, il y a eu "Les Apprentissages autonomes" en 2011, puis "Apprendre sans l'école" en 2012. Les Editions de l'Instant Présent poursuivent leur mise à disposition du public francophone de l'oeuvre de ce penseur de l'éducation encore méconnu chez nous. La traduction de Escape from Childhood est donc bien en cours et c'est un régal ! Un John Holt toujours parfaitement d'actualité qui décortique en quoi notre façon de considérer les enfants et l'enfance est vraiment déformée par tout un tas de préjugés et d'idées... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:52 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
14 mai 2014

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #1

Il y a un an et demi, j'ai terminé la lecture d'un roman du colombien Darío Jaramillo Agudelo, inconnu en France, intitulé "Memorias de un hombre feliz"... Cette histoire et cette écriture m'ont tellement emballée que l'idée de le traduire a commencé à faire son chemin... Six mois plus tard, après m'être assurée auprès de l'éditeur espagnol qu'aucune traduction française n'était encore à l'étude, je me suis attelée à ce travail... Quelques mois plus tard, j'ai commencé à proposer ce texte à des éditeurs parmi les plus connus... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 21:33 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
18 avril 2014

Contemplations 16/18

Le soleil descend doucement. Il reste encore très présent. Sa chaleur brûlante s'adoucit lentement, très lentement. Le bruit de l'eau accueillante, le soupir d'aise, le soupir de soulagement du corps qui s'y glisse doucement, lentement. Le ciel bleu, tout bleu, très bleu. L'eau dans laquelle il se reflète, bleue, si bleue. Lisse, elle se plisse, elle s'agite, elle s'ébruite. Deux corps ont rejoint le premier. Ils s'agitent, ils s'ébruitent. Éclats de lumière, éclats de gouttelettes, éclats de voix... La vie s'invite, les... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 13:57 - Commentaires [0] - Permalien [#]
14 avril 2014

A la découverte de Darío Jaramillo Agudelo...

Photo de Bernardo PÉREZ (El País, 12 juillet 2003, "En Colombia la creación es una forma de defensa") Edit du 12/05/2014 : Je viens de compléter la liste des liens vers les articles du site Version libre racontant la soirée Poésie de l'AFCM que j'ai eu le grand plaisir et la fierté d'animer le 4 avril dernier !   Il y a bientôt deux ans, je suis par hasard tombée sur le roman - Memorias de un hombre feliz - d'un auteur colombien inconnu en France : Darío Jaramillo Agudelo... Ce roman m'a vraiment enthousiasmée ! Une... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:35 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,
14 février 2014

"34 cuentos cortos y un gatopájaro" de Evelio Rosero (2013)

34 cuentos cortos y un gatopájaro, comme son titre l'indique, est un recueil de contes très courts - quelques lignes - très récréatif, jouant beaucoup avec les mots et les images. Ce sont des quasi-instantanés, des scénettes cinématographiques et parfois surréalistes... Cette lecture est susceptible de plaire autant aux adultes qu'aux enfants ! La version française n'existant pas, c'est pour partager cette lecture avec mes enfants que l'envie de traduire quelques-uns de ces contes m'a saisie et que je ne lui ai pas résisté !   ... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 13:21 - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : ,
06 février 2014

Exposition Jazz In' Time, Tarbes 2013

Cette Expo Jazz In'Time est désormais visible jusqu'à fin mars à l'Office de Tourisme de Marciac (32) ! La presse en parle : http://www.ladepeche.fr/article/2014/01/24/1801771-marciac-expo-jazz-in-time-a-l-office-de-tourisme.html http://www.sudouest.fr/2014/01/28/jazz-in-time-une-expo-qui-vaut-le-detour-1443394-2481.php       À la fin du printemps dernier, j'ai reçu un message de Lydia de Mandrala, une amie. En substance, elle me parlait d'un projet démarré au pied levé qu'elle avait avec une amie... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
03 décembre 2013

"Sólo el azar"... "Seul le hasard"... Darío Jaramillo Agudelo

Poursuite de la rencontre avec la poésie de Darío Jaramillo Agudelo... sur thème du hasard des rencontres, des hasards de rencontre...       14 Sólo el azar me dio la piel que amé y sólo el azar -o el cansancio- extinguió el fuego. Lo que siguió no fue el azar, es lo que sigue siempre, la lenta pesadilla del olvido y luego cierto desprecio por ese que fui yo y que amaba y también por el que soy ahora, el mismo que no sabe por qué amó. Sólo la carne se equivoca.   Extrait de "Sólo el azar" de... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 18:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,