Laurence H. Traductions

01 février 2018

Traductrice de l'anglais et de l'espagnol vers le français (de France)

Laurence Holvoet Membre de l'ATLF   Je traduis tout type de textes, longs ou courts, de fiction ou de sciences sociales. Et je prends aussi l'initiative de proposer aux éditeurs des projets de traduction littéraire ou de sciences humaines nés de mes coups de cœur. Travaux publiés ou en cours   «Cet endroit-là» de Fernanda Trías et «Les chats du quartier» et «Langue de scarabée» de Rosario Lázaro, in «Nouvelles d'Uruguay», L'atinoir, sortie prévue printemps 2018. «Pharmacopée politique : une ethnographie... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 01:02 - Commentaires [0] - Permalien [#]

07 juillet 2018

"No soñaras flores" (ou "Aquel lugar") de Fernanda Trías (Uruguay)

Ma petite collaboration avec les éditions L'atinoir se poursuit discrètement. Cette année, encore une nouvelle du recueil "L'Amérique Centrale raconte 2018 / Centro America cuenta 2018" (une nouvelle guatémaltèque cette fois-ci) est à venir... Mais j'ai également eu le plaisir de travailler avec Antoine Barral et Jacques Aubergy sur une anthologie de nouvelles contemporaines uruguayennes qui sortira officiellement à la fin de l'été : Histoires d'Uruguay - Historias del Uruguay !   Or, il est question l'une des nouvelles que... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 18:06 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,
21 février 2018

Venezuela 1998-2018 : le pays des fractures, Revue Les Temps Modernes, n°697, mars 2018

  Contente d'avoir modestement participé à ce beau numéro sur le Venezuela via la traduction de quelques uns des articles... Venezuela 1998-2018 Le pays des fractures : T. M., Avant-proposPaula Vásquez Lezama, Introduction Paula Cadenas, Le Venezuela, ce navire à la dérive...Margarita López Maya, L’échec du chavisme Edgardo García Larralde - Edgardo Lander - Pedro Nikken, La crise vénézuélienne : diagnostics et perspectives (entretiens)Alejandro Martínez Ubieda, Le Parlement harcelé Luis Gómez Calcaño, Exister, est-ce... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 13:11 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
16 janvier 2018

Interview sur RCF Liège (Belgique) à propos de John Holt et "Les apprentissages autonomes"

Merci à Ingrid van den Peereboom pour son invitation à parler de John Holt et de son ouvrage "Les Apprentissages autonomes" paru en 2011 (réédité en 2014) aux Éditions l'Instant Présent sur RCF Liège ! Pour écouter, cliquez par ici : https://rcf.fr/vie-quotidienne/famille/les-apprentissages-autonomes  
15 décembre 2017

Miscellanées autour de Mécanique d'un homme heureux de Darío Jaramillo

Pour ne pas multiplier sur ce blog les articles évoquant "Mécanique d'un homme heureux", je regroupe dans celui-ci ce qu'en disent les lecteurs... Et je commence par le premier d'entre eux, l'éditeur de Yovana, Julien Poujol. En effet, interrogé à l'occasion de la rencontre organisée avec Les Collecteurs au mois de novembre au Gazette Café (Montpellier), voici le témoignage qu'il nous a livré : Bonjour à tous, Tout d’abord, mes excuses pour ne pas avoir pu faire le déplacement ce soir, et un grand merci aux Collecteurs et au... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 10:54 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
05 décembre 2017

Interview sur Radio Clapas à l'occasion de la publication de "Mécanique d'un homme heureux"

Merci Marc Ossorguine ! Pour en savoir un peu plus sur la "Mécanique d'un homme heureux" de Darío Jaramillo Agudelo, c'est par ici ! C'est dans le premier quart d'heure de cette émission de Les Amis du Grain des Mots... Avec Éditions Yovana  ... https://soundcloud.com/radio-clapas/le-grain-des-mots-251117
Posté par LH Traductions à 13:40 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

01 décembre 2017

À propos de "El Mohán" de Maria Inés McCormick (Colombie)

  Parmi les projets de publication de traduction qui me tiennent à coeur, il y a les livres jeunesse de l'écrivaine colombienne María Inés McCormick... Et en particulier celui qui s'intitule "El Mohán", du nom du personnage d'une légende amazonienne !   Présentation par Ediciones SM, Colombia, 2012 : Esperanza vit dans un village [au bord d’un fleuve amazonien], elle est maman de quatre enfants. Sa fille aînée, Luisa, et son fils, Manuel, partent tous les deux en bateau au village voisin. Les heures passent et la... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 16:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
01 décembre 2017

Questions à Darío Jaramillo Agudelo (novembre 2017)

    Invitée par les Collecteurs le 17 novembre dernier à venir parler de l'oeuvre de Darío et de la traduction de Mécanique d'un homme heureux, j'ai eu le plaisir de poser quelques questions à l'auteur par voie électronique pour palier à la difficulté de franchir physiquement l'océan ! Voici donc cette interview !       Écrivain publié depuis plus de quarante ans, jusqu’à aujourd’hui vous êtes presque inconnu en France… Alors, qui est Dario Jaramillo Agudelo ? Je suis un apprenti écrivain. Cela... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:30 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
22 novembre 2017

Darío Jaramillo Agudelo, Prix national de poésie de Colombie pour 2017 avec son recueil "El cuerpo y otra cosa"

(S'il se trouve une maison d'édition de poésie intéressée par la publication en français des magnifiques poèmes de Darío, qu'elle n'hésite pas à prendre contact avec moi !)   La rencontre consacrée par Les Collecteurs (Montpellier) à Darío Jaramillo Agudelo et à sa "Mécanique d'un homme heureux" (Ed. Yovana) vendredi dernier, s'est donc déroulée sur fond de remise de prix pour son écriture poétique ! Afin de vous permettre d'encore mieux faire connaissance avec cette œuvre, nous vous proposons ci-après un très bel article... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 18:39 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
20 septembre 2017

"Mécanique d'un homme heureux" de Darío Jaramillo, enfin chez les libraires en octobre 2017 !

L'aventure de la traduction et de la publication de "Memorias de un hombre feliz" est dans sa phase finale ! Les Editions Yovana ont permis la concrétisation de ce projet et je les en remercie beaucoup. Voici ce qu'ils en disent à leurs lecteurs :   - NOUVEAUTÉ - Les mémoires d'un "meurtrier heureux" en plein coeur de la bonne société de Bogotá Tomás, ingénieur à la retraite, mène une vie bourgeoise à Bogotá. Il est de ceux qui ont eu la chance d'allier métier et passion. La mécanique est son royaume. Sa femme... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,
01 juillet 2017

Interview dans le magazine Les Plumes #37

    Entièrement dédié à l’instruction à domicile, le magazine Les Plumes vous offre chaque trimestre de nombreuses informations et des témoignages variés pour accompagner l’instruction des enfants et faciliter la vie en famille. J’ai donc eu le plaisir d’être sollicitée pour répondre aux questions des rédactrices qui m’ont fait l’honneur de consacrer la rubrique Gros Plan du #37 de leur magazine aux traductions des ouvrages de John Holt ! D’ici quelques semaines, le texte de cette rubrique sera mis en ligne par... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:26 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
31 mai 2017

"Descente" et "La trace cendrée sur le mur dessine une abeille parfaite" de Berly Denisse (Panama)

La très discrète maison d'éditions de Marseille, L'Atinoir, qui s'est spécialisée dans la publication de traductions et les recueils bilingues d'auteur(e)s sud-américains, édite chaque année depuis quatre ans un recueil bilingue de nouvelles intitulé "L'Amérique centrale raconte / Centroamérica cuenta". L'édition de cette année a été présentée à Managua (Nicaragua) la semaine dernière à l'occasion de la 5e rencontre de narrateurs "L'Amérique centrale raconte 2017". J'ai, cette année, été invitée à participer à la production des... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 17:17 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
25 novembre 2016

"La triología involuntaria : La ciudad, París y El lugar", de Mario Levrero (Uruguay)

Je poursuis les découvertes et celle-ci est de taille ! Mario Levrero, Uruguay, nous a écrit quelques perles toujours non disponibles chez nous... Les Lettres de mon Trapiche, comme ce blog-ci, se font fort de nous faire découvrir des auteurs et des fictions latino-américaines qui n'ont pas encore leur place chez nous... Antoine Barrall et moi même avons donc décidé de vous faire découvrir la Trilogie involontaire ! Et je suis toute disposée à en être l'heureuse traductrice, vous vous en doutez...  3ème article par... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 18:11 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
06 juin 2016

"Sálvame, Joe Louis" d'Andrés Felipe Solano (Colombie)

Je me propose de déposer ici les quelques idées/projets sur lesquels j'aimerais beaucoup travailler... N'hésitez pas à me contacter si l'un d'entre eux vous parle ! Je vous avez déjà parlé d'Andrés Felipe Solano et de son deuxième roman "Los hermanos Cuervo". Voici donc quelques mots sur son premier roman... Andrés Felipe Solano est un jeune écrivain colombien (Bogotá, 1977) distingué par la revue Granta en 2010, qui commence à être connu aussi bien pour ses chroniques journalistiques que pour ses romans. María Inés McCormick... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:58 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
28 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #4

4ème extrait... Un chapitre, carrément !Vous trouverez les trois premiers ICI, LÀ et LÀ ! Et vous en saurez plus sur l'auteur et son oeuvre en allant LÀ AUSSI...   " 54 Un an avant ce que je viens de raconter, fin mille neuf cent quatre-vingt-sept, le mariage de Juan Francisco avec une architecte anglaise avait été célébré à Londres. Ils travaillaient tous les deux dans la même entreprise. Ce garçon semblait prédestiné à rester là-bas, et c’est bien ce qui est arrivé. Il a trois enfants qui ne connaissent pas un mot... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
18 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #3

3ème extrait...Vous trouverez les deux premiers ICI et LÀ ! Et vous en saurez plus sur l'auteur et son oeuvre en allant LÀ AUSSI... "Deux doutes me sont venus aussi, le premier technique – pour changer – et le second éthique. Puisque la montre à ressort saute et s’arrête et puisque le temps coule, quand la montre donne-t-elle l’heure exacte ? Quand elle saute ou après avoir sauté ? L’interrogation éthique découle du même phénomène de repos-saut de la montre à ressort. Est-ce que les angoisses qui caractérisent le monde... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 11:32 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
17 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #2

2ème teasing !"- Ce soir, nous dormirons dans la nouvelle maison, nous annonça-t-elle alors. Lorsque j’arrivai dans la nouvelle maison à sept heures et demie ce soir-là, c'était comme si nous y étions installés depuis plusieurs années. Tout était impeccable, à sa place. Un bref coup d’œil sur ma penderie, sur les objets usuels du lavabo, sur la table de chevet, le corrobora. L’expérience des jours qui suivirent – agréable lorsque je l’ai vécue, atroce lorsque je la perçois aujourd’hui – confirma le diagnostic fait ce premier soir.... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:41 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
11 mars 2016

"S'évader de l'enfance" de John Holt est sorti !

Edit un peu tardif (...) : S'évader de l'enfance est bel et bien sorti, finalement en octobre 2015 ! Nous vous souhaitons une lecture enrichissante et faisons le voeu que le sort des enfants s'en trouve nettement amélioré... Vous pouvez nous retrouver sur la (riche) page facebook que nous consacrons à l'oeuvre de John Holt en français : Apprentissages Autonomes et Apprendre sans l'école - John Holt (Livre) ...   17 mars 2015Les Editions de l'Instant Présent ont ouvert une souscription pour "S'évader de l'enfance : Manifeste... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 15:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
31 août 2015

Contribution à Version Libre, Empathie, de Víctor Del Árbol (Esp)

Texte d'actualité traduit et reproduit pour le blog des Collecteurs, Version Libre, avec la très amicale autorisation de l'auteur. Empathie, de Víctor Del Árbol 28 août 2015 Je ne peux pas éviter une certaine sensation d'imposture en commençant ce billet. Parler de la souffrance d'autrui en écoutant Mozart - Symphonie n°25 -, les pages du journal furieusement froissées et jetées par terre, c'est presque un exercice de trahison. Je ressens souvent quelque chose comme ça lorsque je rencontre en France ou en Espagne des enfants et... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
15 juillet 2015

Présentation du projet de traduction de "Los Hermanos Cuervo" de Andrés Felipe Solano (Colombie)

Dossier préparé par Laurence Holvoet   Quatrième de couverture de l'édition en espagnol : ALFAGUARA, 2012. 240 PÁGINAS.   Le roman : Deux jeunes frères extravagants. Une grand-mère imposante. Un intrus. Un cycliste sur le déclin. Une femme qui s'est enfuie. Ils ont tous ont un penchant pour la bizarrerie et le désastre et sont tous liés au destin d'une même famille. Les protagonistes de ces trois histoires envoûtantes - qui composent ce roman et qui nous racontent des quêtes et des déracinements - seront... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 15:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :