04 octobre 2018

Chez L'atinoir à l'automne... "Histoires d'Uruguay" et "L'Amérique Centrale raconte 2018"

Comme je vous le disais en juillet dernier, voici donc les deux recueils à paraître (et déjà parus en numérique, une fois n'est pas coutume !) aux éditions L'atinoir...   Tout d'abord "Histoires d'Uruguay / Historias de Uruguay", une première anthologie de nouvelles contemporaines uruguayennes (on me chuchote que la deuxième serait déjà en projet...). Dans celle-ci, je suis l'auteure des traductions de trois nouvelles. Deux de Rosi Lázaro (1981) :"Gatos de la cuadra" et "Lengua de cascarudo". Et une de Fernanda Trías... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 15:02 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , , ,

07 juillet 2018

"No soñaras flores" (ou "Aquel lugar") de Fernanda Trías (Uruguay)

Ma petite collaboration avec les éditions L'atinoir se poursuit discrètement. Cette année, encore une nouvelle du recueil "L'Amérique Centrale raconte 2018 / Centro America cuenta 2018" (une nouvelle guatémaltèque cette fois-ci) est à venir... Mais j'ai également eu le plaisir de travailler avec Antoine Barral et Jacques Aubergy sur une anthologie de nouvelles contemporaines uruguayennes qui sortira officiellement à la fin de l'été : Histoires d'Uruguay - Historias del Uruguay !   Or, il est question l'une des nouvelles que... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 18:06 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , , ,
21 février 2018

Venezuela 1998-2018 : le pays des fractures, Revue Les Temps Modernes, n°697, mars 2018

  Contente d'avoir modestement participé à ce beau numéro sur le Venezuela via la traduction de quelques uns des articles... Venezuela 1998-2018 Le pays des fractures : T. M., Avant-proposPaula Vásquez Lezama, Introduction Paula Cadenas, Le Venezuela, ce navire à la dérive...Margarita López Maya, L’échec du chavisme Edgardo García Larralde - Edgardo Lander - Pedro Nikken, La crise vénézuélienne : diagnostics et perspectives (entretiens)Alejandro Martínez Ubieda, Le Parlement harcelé Luis Gómez Calcaño, Exister, est-ce... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 13:11 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
01 décembre 2017

À propos de "El Mohán" de Maria Inés McCormick (Colombie)

  Parmi les projets de publication de traduction qui me tiennent à coeur, il y a les livres jeunesse de l'écrivaine colombienne María Inés McCormick... Et en particulier celui qui s'intitule "El Mohán", du nom du personnage d'une légende amazonienne !   Présentation par Ediciones SM, Colombia, 2012 : Esperanza vit dans un village [au bord d’un fleuve amazonien], elle est maman de quatre enfants. Sa fille aînée, Luisa, et son fils, Manuel, partent tous les deux en bateau au village voisin. Les heures passent et la... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 16:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
06 juin 2016

"Sálvame, Joe Louis" d'Andrés Felipe Solano (Colombie)

Je me propose de déposer ici les quelques idées/projets sur lesquels j'aimerais beaucoup travailler... N'hésitez pas à me contacter si l'un d'entre eux vous parle ! Je vous avez déjà parlé d'Andrés Felipe Solano et de son deuxième roman "Los hermanos Cuervo". Voici donc quelques mots sur son premier roman... Andrés Felipe Solano est un jeune écrivain colombien (Bogotá, 1977) distingué par la revue Granta en 2010, qui commence à être connu aussi bien pour ses chroniques journalistiques que pour ses romans. María Inés McCormick... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:58 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
28 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #4

4ème extrait... Un chapitre, carrément !Vous trouverez les trois premiers ICI, LÀ et LÀ ! Et vous en saurez plus sur l'auteur et son oeuvre en allant LÀ AUSSI...   " 54 Un an avant ce que je viens de raconter, fin mille neuf cent quatre-vingt-sept, le mariage de Juan Francisco avec une architecte anglaise avait été célébré à Londres. Ils travaillaient tous les deux dans la même entreprise. Ce garçon semblait prédestiné à rester là-bas, et c’est bien ce qui est arrivé. Il a trois enfants qui ne connaissent pas un mot... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,

18 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #3

3ème extrait...Vous trouverez les deux premiers ICI et LÀ ! Et vous en saurez plus sur l'auteur et son oeuvre en allant LÀ AUSSI... "Deux doutes me sont venus aussi, le premier technique – pour changer – et le second éthique. Puisque la montre à ressort saute et s’arrête et puisque le temps coule, quand la montre donne-t-elle l’heure exacte ? Quand elle saute ou après avoir sauté ? L’interrogation éthique découle du même phénomène de repos-saut de la montre à ressort. Est-ce que les angoisses qui caractérisent le monde... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 11:32 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
17 mars 2016

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #2

2ème teasing !"- Ce soir, nous dormirons dans la nouvelle maison, nous annonça-t-elle alors. Lorsque j’arrivai dans la nouvelle maison à sept heures et demie ce soir-là, c'était comme si nous y étions installés depuis plusieurs années. Tout était impeccable, à sa place. Un bref coup d’œil sur ma penderie, sur les objets usuels du lavabo, sur la table de chevet, le corrobora. L’expérience des jours qui suivirent – agréable lorsque je l’ai vécue, atroce lorsque je la perçois aujourd’hui – confirma le diagnostic fait ce premier soir.... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:41 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , , ,
31 août 2015

Contribution à Version Libre, Empathie, de Víctor Del Árbol (Esp)

Texte d'actualité traduit et reproduit pour le blog des Collecteurs, Version Libre, avec la très amicale autorisation de l'auteur. Empathie, de Víctor Del Árbol 28 août 2015 Je ne peux pas éviter une certaine sensation d'imposture en commençant ce billet. Parler de la souffrance d'autrui en écoutant Mozart - Symphonie n°25 -, les pages du journal furieusement froissées et jetées par terre, c'est presque un exercice de trahison. Je ressens souvent quelque chose comme ça lorsque je rencontre en France ou en Espagne des enfants et... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,
15 juillet 2015

Présentation du projet de traduction de "Los Hermanos Cuervo" de Andrés Felipe Solano (Colombie)

Dossier préparé par Laurence Holvoet   Quatrième de couverture de l'édition en espagnol : ALFAGUARA, 2012. 240 PÁGINAS.   Le roman : Deux jeunes frères extravagants. Une grand-mère imposante. Un intrus. Un cycliste sur le déclin. Une femme qui s'est enfuie. Ils ont tous ont un penchant pour la bizarrerie et le désastre et sont tous liés au destin d'une même famille. Les protagonistes de ces trois histoires envoûtantes - qui composent ce roman et qui nous racontent des quêtes et des déracinements - seront... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 15:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :