14 mai 2014

"Memorias de un hombre feliz" de Darío Jaramillo Agudelo #1

Il y a un an et demi, j'ai terminé la lecture d'un roman du colombien Darío Jaramillo Agudelo, inconnu en France, intitulé "Memorias de un hombre feliz"... Cette histoire et cette écriture m'ont tellement emballée que l'idée de le traduire a commencé à faire son chemin... Six mois plus tard, après m'être assurée auprès de l'éditeur espagnol qu'aucune traduction française n'était encore à l'étude, je me suis attelée à ce travail... Quelques mois plus tard, j'ai commencé à proposer ce texte à des éditeurs parmi les plus connus... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 21:33 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

18 avril 2014

Contemplations 16/18

Le soleil descend doucement. Il reste encore très présent. Sa chaleur brûlante s'adoucit lentement, très lentement. Le bruit de l'eau accueillante, le soupir d'aise, le soupir de soulagement du corps qui s'y glisse doucement, lentement. Le ciel bleu, tout bleu, très bleu. L'eau dans laquelle il se reflète, bleue, si bleue. Lisse, elle se plisse, elle s'agite, elle s'ébruite. Deux corps ont rejoint le premier. Ils s'agitent, ils s'ébruitent. Éclats de lumière, éclats de gouttelettes, éclats de voix... La vie s'invite, les... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 13:57 - Commentaires [0] - Permalien [#]
14 avril 2014

A la découverte de Darío Jaramillo Agudelo...

Photo de Bernardo PÉREZ (El País, 12 juillet 2003, "En Colombia la creación es una forma de defensa") Edit du 12/05/2014 : Je viens de compléter la liste des liens vers les articles du site Version libre racontant la soirée Poésie de l'AFCM que j'ai eu le grand plaisir et la fierté d'animer le 4 avril dernier !   Il y a bientôt deux ans, je suis par hasard tombée sur le roman - Memorias de un hombre feliz - d'un auteur colombien inconnu en France : Darío Jaramillo Agudelo... Ce roman m'a vraiment enthousiasmée ! Une... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 14:35 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,
14 février 2014

"34 cuentos cortos y un gatopájaro" de Evelio Rosero (2013)

34 cuentos cortos y un gatopájaro, comme son titre l'indique, est un recueil de contes très courts - quelques lignes - très récréatif, jouant beaucoup avec les mots et les images. Ce sont des quasi-instantanés, des scénettes cinématographiques et parfois surréalistes... Cette lecture est susceptible de plaire autant aux adultes qu'aux enfants ! La version française n'existant pas, c'est pour partager cette lecture avec mes enfants que l'envie de traduire quelques-uns de ces contes m'a saisie et que je ne lui ai pas résisté !   ... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 13:21 - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : ,
06 février 2014

Exposition Jazz In' Time, Tarbes 2013

Cette Expo Jazz In'Time est désormais visible jusqu'à fin mars à l'Office de Tourisme de Marciac (32) ! La presse en parle : http://www.ladepeche.fr/article/2014/01/24/1801771-marciac-expo-jazz-in-time-a-l-office-de-tourisme.html http://www.sudouest.fr/2014/01/28/jazz-in-time-une-expo-qui-vaut-le-detour-1443394-2481.php       À la fin du printemps dernier, j'ai reçu un message de Lydia de Mandrala, une amie. En substance, elle me parlait d'un projet démarré au pied levé qu'elle avait avec une amie... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 12:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
03 décembre 2013

"Sólo el azar"... "Seul le hasard"... Darío Jaramillo Agudelo

Poursuite de la rencontre avec la poésie de Darío Jaramillo Agudelo... sur thème du hasard des rencontres, des hasards de rencontre...       14 Sólo el azar me dio la piel que amé y sólo el azar -o el cansancio- extinguió el fuego. Lo que siguió no fue el azar, es lo que sigue siempre, la lenta pesadilla del olvido y luego cierto desprecio por ese que fui yo y que amaba y también por el que soy ahora, el mismo que no sabe por qué amó. Sólo la carne se equivoca.   Extrait de "Sólo el azar" de... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 18:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,

08 novembre 2013

"Algún día... Un jour !" de Darío Jaramillo Agudelo

En Amérique Latine, la poésie n'est pas le fait d'une minorité de connaisseurs mais plutôt celui d'une foule d'amateurs... C'est une poésie vivante qui mobilise les foules et a ses grands festivals ! En Colombie, depuis 1991, celui de Medellín réunit pendant presque dix jours auteurs et spectateurs dans un même lieu autour d'un même plaisir, d'une même ferveur ! Darío Jaramillo Agudelo (né en 1947 à Sta Rosa de Osos), poète et romancier colombien, fût l'un des artistes invités en 2010...   Algún día Algún día escribiré un... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 11:05 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
21 mai 2013

Education, John Taylor Gatto

  "J'ai honte lorsque je pense que nous sommes si nombreux à ne pas pouvoir imaginer une meilleure façon de faire que celle qui consiste à enfermer les enfants toute la journée dans des prisons plutôt que de les laisser grandir au sein de leur famille et être partie prenante du monde, en se chargeant de réelles obligations, et en faisant tout leur possible pour être indépendants, confiants en eux-mêmes et libres." John Taylor Gatto
Posté par LH Traductions à 15:51 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,
23 janvier 2013

"Apprendre sans l'école" de John Holt

  La traduction en français de l'ouvrage de John Holt « Instead of education : ways to help people do things better » a vu le jour !        John Holt, « Apprendre sans l'école : des ressources pour agir et s'instruire », Editions l'Instant Présent, 2012, 268 p.    Ce livre est pour moi une lecture réjouissante parce que, dès 1976, John Holt y fait une très large analyse critique de notre système d'obligation scolaire, malheureusement toujours en vigueur... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 17:55 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , ,
23 janvier 2013

"Produire des images en relief 3DS : Le cinéma numérique stéréoscopique du scénario à l'écran" de Bernard Mendiburu

  Et voici la publication (longtemps attendue ;o) !) d'un ouvrage co-traduit de l'anglais au français par Jean-Noël GOUYET et moi-même...   http://www.ina-sup.com/formation-professionnelle/produire-des-images-en-relief-3ds C'est un ouvrage assez technique, mais la première partie qui donne des explications détaillées sur la perception du relief et l'histoire de sa prise en compte dans le cinéma est très accessible et intéressante pour tous... J'ai appris plein de choses en la traduisant ! Le livre "Produire des... [Lire la suite]
Posté par LH Traductions à 17:50 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :